Satz ID ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Erhebung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de (jmdn.) emporheben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der ist in

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Der Bekannte des Königs, Pabasa, 〈der Gerechtfertige〉, er gibt/veranlasst ein Hochheben für Deine Barken und ein Sich-erheben für die, die in deinem Gefolge sind.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.06.2021, letzte Änderung: 16.05.2023)

Kommentare
  • - 〈mꜣꜥ-ḫrw〉 ⸢ḏi̯⸣=⸢f⸣ sṯs.w: Das s von sṯs.w ist auf dem Photo erkennbar (nicht von Assmann und Graefe kopiert). Darüber gibt es Spuren von zwei dünnen, horizontalen Zeichen, die entweder zu mꜣꜥ-ḫrw oder zu ḏi̯=f gehören müssen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.06.2021, letzte Revision: 09.06.2021

  • - jm,j.w{j} ⸢šms,w⸣=k: Merkwürdige Orthographie oder Anordnung der Zeichen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.06.2021, letzte Revision: 09.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)