Sentence ID ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de
    Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Erhebung

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    (jmdn.) emporheben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der ist in

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Der Bekannte des Königs, Pabasa, 〈der Gerechtfertige〉, er gibt/veranlasst ein Hochheben für Deine Barken und ein Sich-erheben für die, die in deinem Gefolge sind.
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/06/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - 〈mꜣꜥ-ḫrw〉 ⸢ḏi̯⸣=⸢f⸣ sṯs.w: Das s von sṯs.w ist auf dem Photo erkennbar (nicht von Assmann und Graefe kopiert). Darüber gibt es Spuren von zwei dünnen, horizontalen Zeichen, die entweder zu mꜣꜥ-ḫrw oder zu ḏi̯=f gehören müssen.

    Commentary author: Peter Dils

  • - jm,j.w{j} ⸢šms,w⸣=k: Merkwürdige Orthographie oder Anordnung der Zeichen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)