معرف الجملة ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY






    6
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Entstehe, zwei Mal! Sei hoch, zwei Mal! Sei ..., zwei Mal! ...]
[Li]cht gehört Dir, Licht gehört Deiner Barke (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮⸢š⸣w? n =k šw n 〈w〉j〈ꜣ〉 =k: In Edfou III, 220.4 steht jḫj=j jḫj wjꜣ=k, wobei jḫj mit dem Mann mit erhobenen Armen (A28) geschrieben ist, nicht mit der Sonnenscheibe. Nur die Textversion von Armant ist mit Edfu vergleichbar: [ḫ]y n=k zp-2 ḫy m [wjꜣ=k]. Thiers und Volokline, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen „[Adviens, adviens, jubile jubile!] Élève-toi, élève-toi! Élève(-toi) [dans ta barque, car ...]“. In diesem Fall ist jḫj eine Graphie von ḫy, wobei das aus esthetischen Gründen zwischen den beiden Schilfblättern und nicht davor oder darüber gesetzt wurde.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWDT5NGJPuUhlvfrn3zXbQrY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)