Satz ID ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ




    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de allein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de [Gegrüßet seiest Du], Chepre, der allein entstand, der den Himmel 〈machte〉, der das, was in der Erde ist, erschuf, der meine (?) Ewigkeit angefangen hat, für ewig und immer.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - šꜣꜥ{ꜣ} (n)ḥḥ: Der Vogel ähnelt mehr einem Geier (zu šꜣꜥ mit Zeicheninversion) als einem nḥ-Vogel (zu nḥḥ).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 09.06.2021, letzte Revision: 09.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWPQmVWXHK0O4ruajXAzzOmQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)