معرف الجملة ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    B,3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich setzte / Gesetzt wurde mir [---] eine Flamme in dein jb-Herz, eine Flamme in [dein] ḥꜣ.tj-Herz, usw.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • rḏi̯: Nach Gardiner, Ramesseum Papyri, 14 liegt eine passive Form mit indirektem Objekt vor, nach Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 84-85 ein aktives jw sḏm.n=f. Außerdem schließt Gardiner tkꜣ als nominales Subjekt an, wohingegen Meyrat von einer kurzen Lücke am Anfang von Zeile 3 ausgeht und mit tkꜣ einen neuen Satz beginnt: „un flambeau est dans mon désir“. S. zu dieser Frage den Kommentar zum vorigen Satz. Ebenso wie Meyrat übersetzen es Ritner/Scalf, in: GM 259, 2019, 187: „A torch is in my desire; a torch is in my heart“. Sie interepretieren das als Ausdruck der Liebeskrankheit.

    jb=t: Lesung des Suffixpronomen als =t gegenüber dem bislang üblichen =j nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 16.08.2022).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBchcFv1hzFEr1oap08f0OoQI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)