Satz ID ICEBg8zWlVWBs096kFD53S5Oqow (Variante 2)
Es ist die Stunde des Ruhens/Untergehens [dieses Gottes] im Lebensland im Westen [des] Himmels, um Freude zu geben, um Dinge zu tun gemäß (?) der Gottesworte, um die Speisung (?) der Westlichen zu machen, die in der Oberen und Unteren Duat sind.
Kommentare
-
- r jri̯(.t) (j)ḫ.t r mdw.pl-nṯr: In den Parallelen steht r wḏꜥ mdw.w: „um zu richten“.
- jri̯ smd: Ist in allen Textversionen unterschiedlich. Eine Version (Bakenrenef) hat ssnb oder snb: „Gesündung“, vielleicht eine Graphie für snm: „Speisung“ (/b/ ~ /m/)? Zwei Versionen haben snj: ist dies älteres sn: „riechen; küssen“? In der Version von Edfu, die smd mit Mann mit Hand an Mund und Pluralstrichen hat, könnte man an smd.t: „Personal“ oder an smtj/smtr: „prüfen, untersuchen“ denken. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 89 (Nr. 12) übersetzt „um die Versorgung zu bewirken für die Westlichen, die in der oberen und unteren Unterwelt sind.“ Er verweist auf Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 144-146 für den Zusammenhang von Rechtsprechung (s. zuvor wḏꜥ mdw) und Versorgung. An anderer Stelle (Liturgische Lieder, 83 mit Anm. 25) transkribiert er smdw ohne Übersetzung. Müller-Roth, Das Buch vom Tage, OBO 236, Fribourg/Göttingen 2008, 271 nimmt für die Version im Grab Ramses VI. eine Verschreibung von snm „Speisung“ an (Krummschwert für Schlachtmesser-nm, T34). -
- n.t ḥtp [nṯr pn]: Ergänzt nach der Parallele in Dendara X, 172.2. Die Spuren in Edfou III, 228.10 sind dann als nṯr-Fahne mit Ideogrammstrich und als nw-Topf (statt Kreis) zu deuten.
Persistente ID:
ICEBg8zWlVWBs096kFD53S5Oqow
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBg8zWlVWBs096kFD53S5Oqow
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBg8zWlVWBs096kFD53S5Oqow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBg8zWlVWBs096kFD53S5Oqow>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBg8zWlVWBs096kFD53S5Oqow, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.