Satz ID ICECFERwGuQsdkU8mUSrWZ7WIlU


Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 12,8b bn-p(w) =k snḏ ḏd jw =f ((sḫm)) ((n-jm)) ((=j))



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 12,8b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel (neg. Perfekt)]

    Aux.bwpw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de fürchten

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]; [in pseudoverbaler Konstruktion]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en You did not fear, saying: It prevails over me.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • ((sḫm)) ((n-jm)) ((=j)): See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 248, f.n. 531.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 03.08.2021, letzte Revision: 03.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECFERwGuQsdkU8mUSrWZ7WIlU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFERwGuQsdkU8mUSrWZ7WIlU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICECFERwGuQsdkU8mUSrWZ7WIlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFERwGuQsdkU8mUSrWZ7WIlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFERwGuQsdkU8mUSrWZ7WIlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)