Satz ID ICECM5yDQl9NVUgPrdFecKRQIuI
particle
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fertigen
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_masc
Bild
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schlagen
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N:pl
x+8,12
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
trefflich
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_4-inf
führen; leiten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.spec.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
finden
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2Q
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+8,13
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
aufrichten
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
verborgen sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
hinter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrein
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
geheim
Adj.plm
ADJ:m.pl
Darauf fertigten sie ein Bild und schlugen sehr mit den Armen, um den Wiedergänger (und) die Wiedergängerin ⸢aus⸣ ihm zu vertreiben, (nämlich) die Ach-Geister (und) die fähigen Bas, die den Gott 〈auf〉 seinem Weg führen, wenn er herabgestiegen ist zu NN, den die NN geboren hat, nachdem er jeden/irgendeinen […] gefunden hat in der Nekropole, indem [er] die auf⸢richtet⸣, die ⸢verborgen sind⸣ hinter den Göttern in den gehei[men] ⸢Schrein⸣en.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.07.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Diese Korrektur nach Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 167 mit Fn. 733.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECM5yDQl9NVUgPrdFecKRQIuI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECM5yDQl9NVUgPrdFecKRQIuI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICECM5yDQl9NVUgPrdFecKRQIuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECM5yDQl9NVUgPrdFecKRQIuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECM5yDQl9NVUgPrdFecKRQIuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.