Satz ID ICECMTkd7LWyVkB8qkBzdhbtAfY






    x+5,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zupacken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    Prep.stpr.suffx.unspec.
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Fischer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Vogelsteller; Fänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de
    sieben

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Öffnung; Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Packe zu in Gegenwart 〈von … (?)〉, Fischfänger in der Barke des Herrn des Lebens, Vogelfänger in der nšm.t-Barke des Herrn des Lebens (und) in der mꜥnḏ.t-Barke, entsprechend des Austreibens aus den sieben Öffnungen (des Kopfes) des NN, den die NN geboren hat.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Möglicherweise ist nach der Präposition noch ein Gott, evtl. Re, oder ein Pronomen (=f) ausgefallen, da die Interpretation von m-bꜣḥ als Adverb an dieser Stelle keinen guten Sinn ergibt; vgl. Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 110 mit Fn. 396, die m-bꜣḥ als Adverb beizubehalten versuchen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Meyrat, in: Welt des Orients 52, 146 setzt ab hier einen neuen Satz an, und macht folgenden Lese- und Übersetzungsvorschlag: ꜥnḫ n=j sḫ.t(y) m nšm.t nb ꜥnḫ m mꜥnḏ.t mj rwi̯ r=j (r) sfḫ rʾ n mn ms.n mn.t „So wahr lebt für mich der Fallensteller in der neschmet-Barke (und) der Herr der Lebens in der mandjet-Barke, ebenso eile zu mir (um) den Mund des NN, geboren der NN, zu lösen.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Die Verschreibungen sind wie folgt zu erklären: Bei der Schreibung des s liegt eine Vermischung mit der Schreibung von spḥ „mit dem Lasso fangen“ vor, die Setzung des Skarabäus mit sich anschließendem Mund (L1 + D21 für den Lautwert ḫpr) beruht auf einer Verwechslung mit dem Zeichen D32 („umschließende Arme“) im Hieratischen. Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 109 Fn. 384-385. Meyrat, in: Welt des Orients 52, 146 schlägt die Lesung sḥꜣp „vertecken; geheim halten“ vor.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECMTkd7LWyVkB8qkBzdhbtAfY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMTkd7LWyVkB8qkBzdhbtAfY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICECMTkd7LWyVkB8qkBzdhbtAfY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMTkd7LWyVkB8qkBzdhbtAfY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMTkd7LWyVkB8qkBzdhbtAfY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)