Sentence ID ICECScHnOXsNW0SatykVxpxO9vY



    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Kummer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN




    1,5Q
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    substantive_masc
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)

    (unspecified)
    N
Glyphs artificially arranged

de ⸢Du⸣ [vertreibst] [in mir] ⸢den Kummer⸣ der ⸢'Witwe'⸣ (Isis), die deinen Schrecken unter den Fenchu verbreitet.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/09/2022)

Comments
  • Ergänzt/emendiert nach dem Text der 9. Tagesstunde auf den Sarkophagen von Anlamani, Aspelta und Pꜣy=f-ṯꜣw-(m)-ꜥ.wj-ꜣs.t, s. G. Soukiassian, Une version des veillées horaires d'Osiris, in: BIFAO 82, 1982, 333-348, bes. 345f.

    Commentary author: Doris Topmann; Data file created: 09/06/2021, latest revision: 09/06/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECScHnOXsNW0SatykVxpxO9vY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECScHnOXsNW0SatykVxpxO9vY

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID ICECScHnOXsNW0SatykVxpxO9vY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECScHnOXsNW0SatykVxpxO9vY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECScHnOXsNW0SatykVxpxO9vY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)