Satz ID ICECUwQLUxF3SUylnuat7TOZs3k






    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Buchamulett

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Hautentzündung

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    2
     
     

     
     

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de Buchamulett gegen die srf.t-Hautentzündung, welche in jeglichem/irgendeinem Körperteil der Taneferet, die die Isis geboren hat, befindet:

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 10.09.2021, letzte Änderung: 06.09.2024)

Kommentare
  • Luft, Amulett, 174 las statt msi̯.n noch ḏd.n, und übersetzte „Isis spricht“. Die Richtigstellung erfolgte durch Posener, in: RdÉ 28, 1976, 148.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 10.09.2021, letzte Revision: 10.09.2021

  • Alle Ergänzungen in der Transkription folgen, sofern nicht eigens kommentiert, Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 134-137, ebenso die darauf aufbauende Übersetzung. Die Transkription und Übersetzung von Luft, Amulett, 175-177 sind damit weitgehend obsolet und werden in der Folge nicht eigens kommentiert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 10.09.2021, letzte Revision: 10.09.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECUwQLUxF3SUylnuat7TOZs3k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUwQLUxF3SUylnuat7TOZs3k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID ICECUwQLUxF3SUylnuat7TOZs3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUwQLUxF3SUylnuat7TOZs3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUwQLUxF3SUylnuat7TOZs3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)