Sentence ID ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0
j Wr.t 3 nb(.t)-tꜣ.wj ḫsf(.t) ḏww nb 〈ḥr〉 〈nb〉 kꜣrj 4 nb(.t)-r-ḏr m nṯr.PL dr(.t) ꜥwꜣ.y ḫsf{=f}(.t) 5 nšnj ⸮___? nb.t-nr.w 〈m-ḫt〉 6 psḏ.t jꜣd.t =st m-ḫt tꜣ-tm.w 7 rḏi̯ 〈n〉 =st jt(j) =st Rꜥw ḥqꜣ.ṱ =f ḥr ꜣḫ.t.j.DU.ṱ =f 8 ḥr ns.tj =f nsw.yt.ṱ =f m p.t 9 tꜣ r jri̯.t ḥtp(.w) jm =st{j} m rn pwy n(.j) Nb.t-ḥtp.t
Oh Große, Herrin der Beiden Länder, die alles Böse 〈vom Herrn〉 des Schreins fernhält, Allherrin unter den Göttern, die den Räuber vertreibt, die den Wütenden (= Seth) fernhält, … (?), die Herrin des Schreckes 〈quer durch〉 die Neunheit, deren „Tau“ (= Ausdünste; Miasmen) quer durch die Menschen (verbreitet) sind, der ihr Vater Re seine Herrschaft über seine zwei Horizonte, seinen Thron, sein Königtum in Himmel (und auf) Erden gegeben hat, um Frieden/Ruhe darin zu schaffen in diesem (ihrem) Namen Nebet-hetepet.
Comments
-
Zu diesem Hymnus existierten verschiedene Paralleltexte, unter anderem in P. Chester Beatty VIII vs. 10.1-8 (erwähnt bei Posener, in: RdÉ 28, 1976, 148), und in Edfu (Edfou III, 290.16-291.4); siehe G. Goyon, Le rituel de sḥtp Sḫm.t au changement de cycle annuel, BdÉ 141, Le Caire 2006, 34, 38-39 [Hymne C].
-
Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 135 übersetzt hier „um sich niederzulassen“, doch ist dem Kontext nach eher von der Bedeutung „Frieden/Ruhe schaffen“ auszugehen, worauf auch die analytische Konstruktion mit dem Verb jri̯ hindeutet.
-
Die hier befindliche Zeichengruppe besteht aus zwei Zeichen. Das obere Zeichen ist entweder N29 (q) (so Luft, Amulett, 174) oder Q3 (p) (so Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 134), das untere entweder D40 („schlagender Arm“) (so Luft a.a.O.) oder N26 (ḏw) (so Fischer-Elfert a.a.O.). In keinem Fall ergibt sie an der Stelle einen Sinn, und ist vielleicht als Fehler zu streichen.
Persistent ID:
ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).