معرف الجملة ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI



    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Lasse dich nieder auf ihrer Brust damit 〈ihr Herz zu ihrem Schutze〉 sich niederlässt.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦)

تعليقات
  • Das Zeichen X1 für t ist recht eindeutig geschrieben, die Lesevariante Z4 (j) hat aber Fischer-Elfert, Magika Hieratika 134 stehen, und das t nur in der Transkription. Luft, Amulett, 174 las gar Z2 (Pluralstriche), und darüber statt r las er t. Die Lesung hier ist durch die Parallelstelle Edfou III, 291.1 gesichert.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die Ergänzung am Ende wird durch die Parallelstelle Edfou III, 291.1 abgesichert. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 135 mit Kommentar S. 137 (Z. 13) hat nur teilweise in der Übersetzung ergänzt „damit sich niederlässt 〈dein Herz … (?)〉"; der Schreiber hat nach ihm die letzten Wörter nicht mehr in der nächste Zeile eingetragen, um noch Platz für die Vignette zu haben.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUzu0E6pJn0UbtwzKkcCpyHI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)