معرف الجملة ICECVEzQpWIgj0zEhR5WW2Cm7vc



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    2Q unleserlich
     
     

     
     
de
⸢Oh⸣ Götter, möge euer Gesicht […] tun (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Nach ḥr=tn hat Fischer-Elfert, Magika Hieratika, S. 143-144 noch fragend das Zeichen D4 in seiner Umschrift stehen, das aber nicht sinnvoll ergänzt werden kann. Den von ihm genannten Vorschlag von J.F. Quack, an dieser Stelle (r J)tm) „(wachen) über Atum“ zu lesen, hat er in seiner Transkription und Übersetzung zwar berücksichtigt, doch im Kommentar als sehr unsicher deklariert. Daher wurde dies hier nicht berücksichtigt.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 143 liest hier aufgrund des verwendeten Zeichens D6 rs „wachen“, das vom Kontext her auch gut passen würde, doch spricht das nachfolgend gesetzte Doppelschilfblatt (2x M17) eher dafür, dass der Schreiber hier jri̯ im Sinn hatte (vgl. die Graphie in Z. 4).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECVEzQpWIgj0zEhR5WW2Cm7vc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVEzQpWIgj0zEhR5WW2Cm7vc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECVEzQpWIgj0zEhR5WW2Cm7vc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVEzQpWIgj0zEhR5WW2Cm7vc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVEzQpWIgj0zEhR5WW2Cm7vc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)