معرف الجملة ICECVIVGgvLoVErUjsQposeZWF4






    4
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    ausführen

    SC.act.spec.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Wache

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    2Q unleserlich
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    5
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Möget ihr wachen 〈über〉 Atumhotep (?) […], den geboren hat die Tanachtmes, in (jedem) [Jahr] (?), in (jedem) Monat (?), an jedem [Tag] (?), Re (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vielleicht hat der Schreiber am Ende statt Rꜥw das Adverb rꜥw-nb „täglich“ im Sinne, doch vermochte er es nicht mehr korrekt wiederzugeben?!

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Zur Bildgestaltung der Illustration siehe bei Objektbeschreibung.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٩/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١٠/٢٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECVIVGgvLoVErUjsQposeZWF4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVIVGgvLoVErUjsQposeZWF4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECVIVGgvLoVErUjsQposeZWF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVIVGgvLoVErUjsQposeZWF4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVIVGgvLoVErUjsQposeZWF4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)