Satz ID ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0



    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN




    Lücke
     
     

     
     




    x+2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de wiederholen (zu tun)

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

de Thot […] sein/er […] zu ⸢wiederholen(?)⸣ den Schutz seines Mundes (?) Millionen Mal.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 12.09.2021, letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • ḫwi̯ rʾ=f: Müller, in: LingAeg 23, 2015, 334 erwägt, hier einfach ḫw.t.ṱ=f "sein Schutz" zu lesen, wobei statt r eine große Buchrolle stünde (vgl. die große Buchrolle in Z. x+7 bei štꜣw), gefolgt von dem mit tw ausgeschriebenem Status Pronominalis. In der Turiner Handschrift steht wḥm ḫw.t=f m ḥḥ n zp.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.02.2022, letzte Revision: 02.02.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Satz ID ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVQnUoaauyUFDt6dh8d6BQI0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)