Identifiant de phrase ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058







    vs. x+1
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
[… …] Sache/Etwas, und (?) er wird dich (= den Giftstoff?) herausholen, zugunsten von NN, den die NN geboren hat.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: 18.09.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Vgl. Fischer-Elfert, Magika Hieratika 340 Anm. vs. x+1. Da an šdi̯ noch ein Suffixpronomen 2.Sg.m. hängt, muss letzteres in diesem Kotext Objekt eines Infinitivs sein, so dass der von ihm zitierte Vorschlag von J.F. Quack, dass mtꜣ=f eine Schreibvariante für den Konjunktiv sei, statt seiner eigener Deutung als unabhängiges Pronomen mit Partizip vorzuziehen ist, denn bei letzterem wäre =k als Objektpronomen nicht zulässig.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.09.2021, dernière révision: 18.09.2021)

  • Die Größe der Lücke zwischen den Textpartien auf dem Recto und dem Verso ist nicht bestimmbar.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.09.2021, dernière révision: 18.09.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)