معرف الجملة ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE


1 rt. 1 n ḥ(n)q.t

de
Spruch für Bier/des Bieres:
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Es handelt sich um eine Variante der „Standardverklärung Liturgie Nr. 7“ (nach J. Assmann, in: LÄ VI, 1986, 999 s.v. Verklärung; ders., Altägyptische Totenliturgien, Bd. 2, Totenliturgien und Totensprüche in Grabinschriften des Neuen Reiches, Heidelberg 2005, 126-142, Nr. NR I.7), die in zahlreichen Varianten überliefert ist. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 374-385 hat eine Synopse inkl. Übersetzung und Kommentar der Varianten O. Berlin P. 15314, O. Berlin P. 14860+ P. 14856 (ed. Fischer-Elfert a.a.O.), O. BM EA 5639 (ed.: R. Demarée, Ramesside Ostraca, 19, pl. 34) und Rechmire, pl. LXXXVI (= N. de Garis Davies, The Tomb of Rekh-mi-rē’ at Thebes, vol. II, PMMA 11/2, New York 1944, pl. LXXXVI) angefertigt und eine eigene Verszählung vorgenommen. Der Text von P. 15314 ist mit dem Referenztext aus dem Grab des Rechmire nicht völlig deckungsgleich. Ergänzungen anhand der Parallelstellen wurden daher nur dann vorgenommen, wenn sie aufgrund der Paralleltexte als gerechtfertigt erschienen. Wenn ganze Verse fehlen, wurden diese nicht ergänzt, aber der nach dem Hauptvergleichstext Rechmire zu erwartende Wortlaut im Kommentar vermerkt.
    - Der Spruchtitel rʾ n ḥnq.t erscheint nur in O. Berlin P. 15314!
    - NB: Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 386 führt die Recto-Seite fälschlich als Verso und die Verso-Seite als Recto. In seiner Synopse S. 374-380 hat er den Fehler ohne Kommentar korrigiert!

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٩/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٩/٠٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)