Identifiant de phrase ICECYzzWJ1voFkW5ls5TWmGQz2k
rt. 1
gods_name
Min
(unspecified)
DIVN
punctuation
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
•
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
eilen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
zerstört
Min! Min! (Meine) Mutter Isis! Komme geschwind zu mir […]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.09.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Aufgrund der Lückenhaftigkeit des Textes wird auf den Versuch einer inhaltlichen Segmentierung verzichtet, der Text stattdessen zeilenweise widergegeben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECYzzWJ1voFkW5ls5TWmGQz2k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYzzWJ1voFkW5ls5TWmGQz2k
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICECYzzWJ1voFkW5ls5TWmGQz2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYzzWJ1voFkW5ls5TWmGQz2k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYzzWJ1voFkW5ls5TWmGQz2k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.