Identifiant de phrase ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I


ḥntꜣj =sn 6,1 [___] ⸢s⸣w r =s m s.t ⸮nw⸢_⸣?



    verb_4-inf
    de
    töten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    6,1
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢s⸣w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg





    ⸮nw⸢_⸣?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Sie sollen(?) töten [---] ... (?) am Ort ... (?) [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḥntꜣ=sn: Sicher ein Wortspiel mit dem im vorigen Satz genannten Gecko.

    Vom ersten Zeichen bzw. der ersten Zeichengruppe der Zeile 6,1 ist noch der Rest eines supralinearen geschwungenen Abstrichs erhalten. Außerdem könnte der senkrechte Strich, der etwas weiter links davon in die Zeile darunter ragt, der Schwanz eines f sein, das aufgrund seiner Position relativ weit hinten im zerstörten Wort stehen muss. Die dann wieder erhaltenen Zeichen liest Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 312 als w-Schleife, r und s, Quack (E-Mail vom 05.08.2021) dagegen als tw=s bzw. (E-Mail vom 12.08.2022) als sw (in dem Fall wieder gefolgt von r=s?).

    Die Zeichengruppe nach s.t ist nicht identifizierbar. Meyrat lässt die Transliteration offen. Sie erinnert ein wenig an das stp von Zeile 8,4, ohne damit identisch zu sein. Das obere Zeichen könnte ein nw sein, aber der waagerechte Strich darunter spricht dagegen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 31.08.2022, dernière révision: 31.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZ2LUoMHQTE20hYWEIihjv6I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)