Satz ID ICECZFPI3VokZEk2h4h67BPFFcA
Die Verse 17 und 18 sind zerstört
[… …]
Kommentare
-
Nach Rechmire, pl. LXXXVI, Z. 5-6 (und ergänzt nach P. BM 10819; vgl. Assmann, Altägyptische Totenliturgien 2, 127 Vs. 23) sollte hier stehen: (17): ḏi̯ n =k Wsjr mw „Osiris möge dir Wasser geben.“, und (18): ḏi̯.tw n=k jb m pr jb.w „Ein jb-Herz möge dir im Haus der jb-Herzen gegeben werden“ bzw. nach O. BM EA 5639, 14: ꜥq=k r pr jb.w „Mögest du das Haus der jb-Herzen betreten“. Aufgrund des Wortlauts von Vers 19 (siehe im Anschluss) ist aber nicht ausgeschlossen, dass in O. Berlin P. 18456 + P. 18460 ein von beiden Parallelen abweichender Wortlaut gestanden hat.
Persistente ID:
ICECZFPI3VokZEk2h4h67BPFFcA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZFPI3VokZEk2h4h67BPFFcA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Satz ID ICECZFPI3VokZEk2h4h67BPFFcA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZFPI3VokZEk2h4h67BPFFcA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZFPI3VokZEk2h4h67BPFFcA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.