معرف الجملة ICECZzYQQgoXY0YkkQ2MytOPDSE (قراءة مختلفة 1)
تعليقات
-
ḥntꜣ=sn: Sicher ein Wortspiel mit dem im vorigen Satz genannten Gecko.
[__]⸢f⸣.tw=s: Vom ersten Zeichen bzw. der ersten Zeichengruppe ist noch der Rest eines supralinearen geschwungenen Abstrichs erhalten. Außerdem könnte der senkrechte Strich, der in die Zeile darunter ragt, der Schwanz eines f sein, das aufgrund seiner Position relativ weit hinten im zerstörten Wort stehen muss. Die dann wieder erhaltenen Zeichen liest Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 312 als w-Schleife, r und s, Quack (E-Mail vom 05.08.2021) dagegen als tw=s.
Die Zeichengruppe nach s.t ist nicht identifizierbar. Meyrat lässt die Transliteration offen. Sie erinnert ein wenig an das stp von Zeile 8,4, ohne damit identisch zu sein. Das obere Zeichen könnte ein nw sein, aber der waagerechte Strich darunter spricht dagegen -
〈zꜣ〉 n Nw.t: Ob das Ende von Zeile 5,8 so zu korrigieren ist? Das ist zwar ungewöhnlich, weil das Epitheton „Sohn der Nut“ sonst immer im direkten Genitiv steht, aber bei der hier vorgeschlagenen Satzaufteilung kommt keine andere sinnvolle Lesung infrage. Seth als Sohn der Nut ist aus zahlreichen anderen Texten bekannt.
Alternativ wäre es denkbar, den noch erhaltenen waagerechten Strich als Füße des zꜣ-Vogels selbst zu erklären. Es müsste am Original geprüft werden, ob eventuell eine Kombination aus der kleinen Lücke im vorderen Teil des Zeichens mit vielleicht abgeplatzten Papyrusfasern dafür gesorgt haben könnte, dass dieser Vogel jetzt wie ein n aussieht. In Zeile 12,2 ist der obere Teil von Gardiner Sign-list G38 – dort als Klassifikator von ꜣpd.w: „Vögel“ über Pluralstrichen stehend – jedenfalls relativ klein und weit vorn angebracht. Sollte diese alternative Erklärung zutreffen, wäre das Epitheton regulär gebildet.
rḏi̯ sw r: Zur Bedeutung „sich begeben“ (persönl. Vorschlag Fischer-Elfert) s. Wb 2, 468.11; unsicher bleibt diese Übersetzung deswegen, weil die wenigen Belege mit r + Substantiv damit immer den Ort benennen, an den man sich begibt, aber keine Person, zu der man sich begibt. Auch sonst benennt rḏi̯ r „etwas an eine Örtlichkeit, auf eine Stelle geben“, nicht „jmd. etwas geben“ – das ist normalerweise rḏi̯ n. Dieser Unterschied zeigt sich in den magischen und medizinischen Texten darin, dass Heilmittel und Amulette oft nicht „an (den Körperteil) NP des Patienten gegeben“ (rḏi̯ r NP (n.j) s), sondern „dem Patienten an seinen (Körperteil) NP gegeben“ (rḏi̯ n s r NP=f) werden.
r jri̯.t sw: Meyrats Übersetzung „pour le faire“ (Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 45) ist nicht möglich, weil eine solche Infinitivkonstruktion r jri̯.t=f lauten müsste.
Das zweite rḏi̯ ist tlw. verschmiert, aber es ist unklar, ob der Schreiber versucht hat, etwas zu korrigieren, oder ob das nur ein Tintenfleck ist, den der Schreiber vergeblich zu entfernen versucht hat und dabei das dastehende Wort selbst mit verschmierte. Aufgrund der Kürze der Stelle kann jedenfalls kaum etwas Anderes als rḏi̯ dort gestanden haben.
ḥntꜣsw: Was Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 311 als Milchkrug im Netz transliteriert, sieht eher so aus wie das Tierfell, mit dem ḥntꜣsw in Zeile 6,6 klassifiziert ist. Daher liegt wohl auch in 5,9 eher dieses Substantiv vor; einzig der senkrechte Strich am Wortende fehlt.
معرف دائم:
ICECZzYQQgoXY0YkkQ2MytOPDSE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZzYQQgoXY0YkkQ2MytOPDSE
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECZzYQQgoXY0YkkQ2MytOPDSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZzYQQgoXY0YkkQ2MytOPDSE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZzYQQgoXY0YkkQ2MytOPDSE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.