معرف الجملة ICECeNfmMY1pw0hLkzOh0JmlRI8
تعليقات
-
- ḥw.t-qꜣ: Sander-Hansen, Die Metternichstele, 48 erkennt “das Haus des Urhügels” („Urhügel“ = qꜣy/qꜣꜣ/qꜣ.w) (gefolgt von Sternberg-el-Hotabi, 379). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 71 mit Anm. 250 liest ḥw.t-ḳꜣ.t “the High House”, das für ihn eine Bezeichnung des Himmels ist (die Übersetzung „Hohes Haus“ schon bei Golenischeff und Moret). Meeks, ALex 78.2533 übernimmt die Angabe von Borghouts, setzt aber bei „Himmel“ ein Fragezeichen. Auf dem geographischen Papyrus von Tanis wird ein ḥw.t-qꜣy „Haus des Hochackers“ als Name des Fruchtlandes des 14. (?) Gaues von Unterägypten genannt: Leitz, Die Gaumonographien in Edfu und ihre Papyrusvarianten (Soubassementstudien III = SSR 9), 470. Gauthier DG IV, 135 listet ein ḥw.t-qꜣ(.t) im 20. Gau von Unterägypten (dem Ostgau). Seine Quelle ist Dendara X, 90.12 mit Taf. 42 (zitiert nach der älteren Edition von Dümichen, Geogr. Inschr., III, Taf. 51). Hier bringt Sopdu, der Herr des Ostens, als Vertreter des Ostgaus (20. u.äg. Gau) Türkis aus ḥw.t-qꜣ(.t) für Osiris, was von Cauville als „le Temple-haut“ übersetzt wird. Brugsch, Dict. géogr., 815 hatte diesen Ort ursprünglich als Name für Dendara eingestuft, aber er korrigierte dies in Brugsch, Dict. géogr. Suppl., 1339 (Korrektur zu 815): Ḥw.t-qꜣ.t ist der Name eines Ortes im Arabischen Gau, „probablement près des mines des pierres vertes (mafek) du Mont Sinaï“. In einem Tempel von Taharqa in Karnak (Parker, The Edifice of Taharqa by the Sacred Lake of Karnak, 67, Anm. 32 und Taf. 26.11) wird ein Semati-Priester des ḥw.t-qꜣ.t im Zusammenhang mit dem Gott Sopdu genannt (Schumacher, Der Gott Sopdu (OBO 79), Freiburg/Schweiz & Göttingen 1988, 141 und 301). Ein Toponym im Osten würde zum Entstehen des Sonnengottes passen (~ ḫpr als Verb, ḫpr.w „Gestalt“).
معرف دائم:
ICECeNfmMY1pw0hLkzOh0JmlRI8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeNfmMY1pw0hLkzOh0JmlRI8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECeNfmMY1pw0hLkzOh0JmlRI8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeNfmMY1pw0hLkzOh0JmlRI8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeNfmMY1pw0hLkzOh0JmlRI8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.