Sentence ID ICECeSPw20bAEEOEuQYLfjckkao
particle
[aux.]
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris-Mnevis
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
hoch machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
Daraufhin verlängerte sein Herr, Osiris-Mnevis, seine Lebensdauer in Freude.
Dating (time frame):
Nektanebos (II.) Senedjemibre-Setepeniniheret
5J7P2WPKN5GMNJD735VZP5JARQ
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 10/06/2021,
latest changes: 10/13/2023)
Comments
-
- wn.jn nb=f Wsjr Mr-wr 〈ḥr〉 sqꜣi̯ ꜥḥꜥ(w)=f: Das s von sqꜣi̯ wurde in der Edition von Sander-Hansen, 47 vergessen, was er nicht bemerkt hat, weshalb er S. 49 von einer „ganz unmöglichen Konstruktion“ spricht. Tatsächlich nicht im Text vorhanden ist die Präposition ḥr in der Konstruktion mit wn.jn; eventuell könnte man auch zu wn.jn nb=f ... sqꜣi̯〈=f〉 emendieren.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECeSPw20bAEEOEuQYLfjckkao
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeSPw20bAEEOEuQYLfjckkao
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICECeSPw20bAEEOEuQYLfjckkao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeSPw20bAEEOEuQYLfjckkao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeSPw20bAEEOEuQYLfjckkao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).