معرف الجملة ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE (قراءة مختلفة 1)
تعليقات
-
- šd: Die Deutung von šd als „Retter“ (so viele Bearbeitungen seit Moret, Horus Sauveur, 249) statt als "Rezitierer, Beschwörer" ist nicht sicher. Vgl. vorhin r sꜣḫ=f und die Kollokation šdi̯ sꜣḫ.w: „Verklärungen rezitieren“. Die Textstelle ist in Wb. 4, 563-564 s.v. šdi̯ „rezitieren“ als Beleg abgelegt (DZA 30.284.150), wird aber nicht als Belegstelle zitiert. Unterschiedliche Übersetzungen mit diesem Verb sind: Möller (DZA 50.041.390): „Rede des Thot, die dieser Gott recitiert“ (mit šdi̯ n als sḏm.n=f); Jelínková-Reymond, Djed-ḥer-le-sauveur, 58, Anm. 1: „Réciter par Thot qui a conjuré pour ce dieu“ (mit n als Dativ). Ritner, Horus on the Crocodiles, in: Allen u.a., Religion and Philosophy in Ancient Egypt (YES 3), New Haven 1989, 109 = Ritner, in: Enchoria 14, 1986, 103-104 (mit Anm. 28): “I am Thoth who recites (šd) for this god”. Sander-Hansen, Die Metternichstele, 53 erwägt auch eine Übersetzung von šd/šdi̯ als „Erzieher“. Für die spezifische Bedeutung „(jem.) besprechen, beschwören“ (Jelínková-Reymond: „conjurer“), abgeleitet von šdi̯ „rezitieren“ siehe Vittmann, in: Thissen und Zauzich (Hrsg.), Grammata demotika. Festschrift Lüddeckens, Würzburg 1984, 246; Ritner, in: Enchoria 14, 1986, 103-104; Ritner, Horus on the Crocodiles, in: Allen u.a., Religion and Philosophy in Ancient Egypt (YES 3), New Haven 1989, 109; Quack, in: OLZ 97 2002, 717.
معرف دائم:
ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.