Satz ID ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE (Variante 1)
Kommentare
-
- šd: Die Deutung von šd als „Retter“ (so viele Bearbeitungen seit Moret, Horus Sauveur, 249) statt als "Rezitierer, Beschwörer" ist nicht sicher. Vgl. vorhin r sꜣḫ=f und die Kollokation šdi̯ sꜣḫ.w: „Verklärungen rezitieren“. Die Textstelle ist in Wb. 4, 563-564 s.v. šdi̯ „rezitieren“ als Beleg abgelegt (DZA 30.284.150), wird aber nicht als Belegstelle zitiert. Unterschiedliche Übersetzungen mit diesem Verb sind: Möller (DZA 50.041.390): „Rede des Thot, die dieser Gott recitiert“ (mit šdi̯ n als sḏm.n=f); Jelínková-Reymond, Djed-ḥer-le-sauveur, 58, Anm. 1: „Réciter par Thot qui a conjuré pour ce dieu“ (mit n als Dativ). Ritner, Horus on the Crocodiles, in: Allen u.a., Religion and Philosophy in Ancient Egypt (YES 3), New Haven 1989, 109 = Ritner, in: Enchoria 14, 1986, 103-104 (mit Anm. 28): “I am Thoth who recites (šd) for this god”. Sander-Hansen, Die Metternichstele, 53 erwägt auch eine Übersetzung von šd/šdi̯ als „Erzieher“. Für die spezifische Bedeutung „(jem.) besprechen, beschwören“ (Jelínková-Reymond: „conjurer“), abgeleitet von šdi̯ „rezitieren“ siehe Vittmann, in: Thissen und Zauzich (Hrsg.), Grammata demotika. Festschrift Lüddeckens, Würzburg 1984, 246; Ritner, in: Enchoria 14, 1986, 103-104; Ritner, Horus on the Crocodiles, in: Allen u.a., Religion and Philosophy in Ancient Egypt (YES 3), New Haven 1989, 109; Quack, in: OLZ 97 2002, 717.
Persistente ID:
ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecg9jVlm8Ulmp6KHb5WQaAE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.