Identifiant de phrase ICECefqk2Jz5OEHsoWo3FKp0zsQ (Variante 1)
2
substantive_masc
"Stimme des Dieners", Brief, Eingabe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[“Ihr Haus ist voll“]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
pronoun
Tochter von
(unedited)
PRON(infl. unedited)
person_name
Der Hund
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
vor [nicht vor König/Gott]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
Anubis ist gekommen
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Horus im Fest
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
„Stimme des Dieners“ Paiespermeh(?), Tochter(?) des Paweher, vor Hapi-iu (oder Inep-iu), Sohn des Horemheb.
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 06.10.2021,
dernières modifications: 16.07.2024)
Identifiant permanent:
ICECefqk2Jz5OEHsoWo3FKp0zsQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECefqk2Jz5OEHsoWo3FKp0zsQ
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICECefqk2Jz5OEHsoWo3FKp0zsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECefqk2Jz5OEHsoWo3FKp0zsQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECefqk2Jz5OEHsoWo3FKp0zsQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.