Sentence ID ICECg1Q3yNboFUlnoV0lZjK2Nqk




    4. Textzeile

    4. Textzeile
     
     

     
     


    D 8, 16.3

    D 8, 16.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de der die beiden Länder kennt (Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adverb
    de morgens

    (unspecified)
    ADV

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Harsomtus

    (unspecified)
    DIVN


    D 8, 16.4

    D 8, 16.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

de Der gute Gott, der Erbe dessen, der die beiden Länder kennt, der den Schutz der Stunden am Morgen macht, der König von Ober- und Unterägypten 〈...〉, geliebt von Harsomtus, dem großen Gott, inmitten von Jwn.t.

Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 10/10/2021, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: ICECg1Q3yNboFUlnoV0lZjK2Nqk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg1Q3yNboFUlnoV0lZjK2Nqk

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECg1Q3yNboFUlnoV0lZjK2Nqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg1Q3yNboFUlnoV0lZjK2Nqk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg1Q3yNboFUlnoV0lZjK2Nqk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)