Satz ID ICECg6zWpCSJbElWs1rK5F1c7ig




    1. (= untere) Textzeile

    1. (= untere) Textzeile
     
     

     
     


    D 8, 16.9

    D 8, 16.9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    Kiosk

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    D 8, 16.10

    D 8, 16.10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Der gute Gott, der die beiden Türflügel des Kiosks öffnet, der Verwalter der Türflügel der Schreine der Götter, der König von Ober- und Unterägypten, 𓍹 𓍺, geliebt von Hathor, der Großen, der Herrin von Jwn.t, dem Auge des Re.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICECg6zWpCSJbElWs1rK5F1c7ig
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg6zWpCSJbElWs1rK5F1c7ig

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICECg6zWpCSJbElWs1rK5F1c7ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg6zWpCSJbElWs1rK5F1c7ig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg6zWpCSJbElWs1rK5F1c7ig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)