Satz ID ICECgIYwRQSXBU75guc98htRJzE
3
undefined
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
(r)
(unedited)
—
verb
veranlassen [vgl. auch tꜣ!]
(unspecified)
V
verb
rauben, fortnehmen; retten (= nḥm)
(unspecified)
V
verb
sich nähern
(unspecified)
V
〈s〉
(unedited)
—
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
adverb
oder, auch (= gr)
(unspecified)
ADV
substantive_fem
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
adverb
oder, auch (= gr)
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
(n)
(unedited)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Form der Präposition r]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
preposition
im Namen von, wegen, für, als
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in bezug auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
particle
und
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Hof
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
hinter, nach
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
„Ich werde auch nicht veranlassen, daß sich Sohn oder Tochter oder irgendjemand auf Erden dir in meinem Namen in bezug auf [dies]es Haus und diesen hinter ihm liegenden Hof nähern wird.“
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 07.10.2021,
letzte Änderung: 21.01.2023)
Persistente ID:
ICECgIYwRQSXBU75guc98htRJzE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgIYwRQSXBU75guc98htRJzE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICECgIYwRQSXBU75guc98htRJzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgIYwRQSXBU75guc98htRJzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgIYwRQSXBU75guc98htRJzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.