Satz ID ICECgdUL9dgM90YDtuErMD98Pq4



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Ich bin Horus, der Beschwörer."
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 08.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šdi̯.y: Wird in anderen Übersetzungen auch gern als „Horus, der Retter“ übersetzt, ist aber in den meisten Textkopien ohne Determinativ geschrieben. Daher ist die Deutung von šd als „Retter“ (so viele Bearbeitungen seit Moret, Horus Sauveur, 249) nicht sicher. In pWien liegt eindeutig das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund vor, was für den „Beschwörer“ spricht. Allerdings ist vermutlich in der letzten Zeile des pWien erneut šdi̯ zu lesen (phonetische Elemente verloren, Determinativ: schlagender Mann) im Satz [šd]i̯.tw rʾ pn r ḫsf rʾ [nb] p[z]ḥ: „Dieser Spruch werde [rezitiert], um jede beißende Schlange abzuwehren“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECgdUL9dgM90YDtuErMD98Pq4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgdUL9dgM90YDtuErMD98Pq4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICECgdUL9dgM90YDtuErMD98Pq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgdUL9dgM90YDtuErMD98Pq4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgdUL9dgM90YDtuErMD98Pq4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)