Satz ID ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU






    164
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    undefined
    de umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

de Dein Schutz ist der Schutz der Götter und Göttinnen. Und umgekehrt.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.10.2021, letzte Änderung: 13.04.2023)

Kommentare
  • - nṯr.w nṯr.wt: Die Zeilen 163-164 schließen an bei Spruch XII, der, anders als Z. 165 zu Z. 125 (Spruch X), keinen direkten Bezug zum Spruchende (Z. 162) von Spruch XII hat.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.12.2021, letzte Revision: 17.12.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)