Sentence ID ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU






    164
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    undefined
    de umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

de Dein Schutz ist der Schutz der Götter und Göttinnen. Und umgekehrt.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/12/2021, latest changes: 04/13/2023)

Comments
  • - nṯr.w nṯr.wt: Die Zeilen 163-164 schließen an bei Spruch XII, der, anders als Z. 165 zu Z. 125 (Spruch X), keinen direkten Bezug zum Spruchende (Z. 162) von Spruch XII hat.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/17/2021, latest revision: 12/17/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChZt0zd8gAEg1nXzKPzd2WWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)