Satz ID ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU


1,1 ꜥnḫ n =k Zeichenrest Lücke unbekannter Länge





    1,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Zeichenrest
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

de Leben für dich, [der (du) ---];

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.10.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • ꜥnḫ n=k: Zu dieser Übersetzung im Sinne einer Invokation s. Gardiner, Ramesseum Papyri, 14 für die zweite Kolumne. Dem folgt auch das LGG, vgl. bspw. LGG II, 407c, s.v. wnm-bꜣ.w (= pRamesseum XII, 2,1). Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 89 und 90 vermutet dagegen hierin die Schwurformel „so wahr mir ... lebt“: „Aussi vrai que vit pour toi“, wobei er annimmt, dass der Text vom Magier rezitiert werden solle und sich das n=k auf den Patienten beziehe. Für diese Übersetzung fehlt aber eigentlich die Fortsetzung, was passieren soll oder nicht passieren darf. Diese müsste man dann in den nicht mehr erhaltenen unteren Zeilen der beiden Kolumnen rekonstruieren.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 14.10.2021, letzte Revision: 14.10.2021

  • Ganz am Rand des rechten, ansonsten unbeschriebenen Fragments dieser Kolumne, direkt an der Abbruchkante, sind einige wenige blass-schwarze Farbspuren erkennbar, die vielleicht zum Zeilenende einer vorangehenden Kolumne gehören.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 14.10.2021, letzte Revision: 14.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChh2sl7ycIkxEqB8w6AQvaBU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)