Identifiant de phrase ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs







    2,6
     
     

     
     





    (vacat: vacat?)
     
     

     
     


    verb
    de
    geboren werden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    wütend sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    in Unordnung bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
(Leben für dich), der (du) wütend aus dem Leib deiner Mutter herauskamst, kampfbereit in/mit [---];
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 13.10.2021, dernières modifications: 27.10.2023)

Commentaires
  • „vacat?“: Die rechte Bruchkante des Fragments verläuft so, dass ab Zeile 2,7 nicht mehr sicher gesagt werden kann, ob die Zeilen wirklich so eingerückt waren wie die Zeilen darüber. Auch in Zeile 2,6 wäre ein Wort vor pri̯, das flach auf der Grundlinie der Zeile ausläuft, aufgrund des Verlaufs der Bruchkante nicht mehr erhalten. Aus diesem Grund ist für diese beiden Zeilen aus Gründen der Präzision das „vacat“ mit einem Fragezeichen versehen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 14.10.2021, dernière révision: 14.10.2021)

  • pri̯ ḫꜥ[r] m ẖ.t n.t mw.t=f: Ergänzung mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 335. Die Anpassung des Possessivpronomens von mw.t=f in der Übersetzung („deine Mutter“ statt wörtlich „seine Mutter“) ist nur ein Zugeständnis an die deutsche Zielsprache, in der das Bezugswort eines Vokativs in der 2. Person Sg. steht, wohingegen es im Ägyptischen auch in der 3. Person stehen kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 14.10.2021, dernière révision: 14.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)