Sentence ID ICECiLrw2LQ8CE7TubdvZSwyscg
rt. 2.17
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
trinken
Inf
V\inf
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
⸢___⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
adjective
gut
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
[Bez. für Wasser]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
indem er [---] Bier t[rinkt]: Gut. ⸢Das bedeutet⸣ „Ausfließen“ (?) seines Herzens (d.h. seiner Emotionen?).
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/15/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die hier vorgeschlagene Ausdeutung der Übersetzung dieser Gruppe stammt von Szpakowska, Behind Clodes Eyes, 81, ist aber wegen der unklaren Bedeutung von nḏꜣḏꜣ nur tentativ geschehen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECiLrw2LQ8CE7TubdvZSwyscg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiLrw2LQ8CE7TubdvZSwyscg
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECiLrw2LQ8CE7TubdvZSwyscg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiLrw2LQ8CE7TubdvZSwyscg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiLrw2LQ8CE7TubdvZSwyscg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.