Identifiant de phrase ICECkmFu3fyBk0Zei1txJovgWSc




    verb
    de
    (jmdn.) preisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    stark machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    Rto 16,33
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
He gives adoration to your son] Horus who strengthened [his arm against the rebels].
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 18.10.2021, dernières modifications: 29.07.2025)

Commentaires
  • ḫft,j.w [=f] [nb] [m] mwt ⸢m⸣ [ꜥnḫ] [mj] [sḫr] [=f] [n] [=k] [Stẖ] ẖz{t} [bḥn] [〈=f〉] [n] [〈=k〉] [sm,y.w] [=f] [ḏi̯] [=f] [jꜣ.w] [n] [zꜣ] [=k] Ḥr.w ⸢s⸣nḫt [ꜥ] [=f] [r] [sbj.w]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 295, f.n. 253 for this reconstruction.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 19.10.2021, dernière révision: 19.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECkmFu3fyBk0Zei1txJovgWSc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmFu3fyBk0Zei1txJovgWSc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICECkmFu3fyBk0Zei1txJovgWSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmFu3fyBk0Zei1txJovgWSc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmFu3fyBk0Zei1txJovgWSc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)