Identifiant de phrase ICECkvo3hQrLW0YGhd60XHHdc8U




    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Fessel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    innerhalb von (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
en
Your bonds are renewed, eternally.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 18.10.2021, dernières modifications: 29.07.2025)

Commentaires
  • ntt =k n: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 293, f.n. 216.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 19.10.2021, dernière révision: 19.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECkvo3hQrLW0YGhd60XHHdc8U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkvo3hQrLW0YGhd60XHHdc8U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICECkvo3hQrLW0YGhd60XHHdc8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkvo3hQrLW0YGhd60XHHdc8U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkvo3hQrLW0YGhd60XHHdc8U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)