Satz ID ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw
Siehe, ich blicke auf das, was fern von mir war, als etwas, das sich an mich angeheftet hat/(nun) an mir anhaftet.“
Kommentare
-
Gardiner, Hieratic Papyri I, 19, hat keine Korrektur vorgenommen, und übersetzte den Satz: „Behold, I am seeing what is far from me in my(?) city.“, und danach die meisten anderen Übersetzer. Leitz, Traumdeutung, 244 hat: „Sieh, ich blicke auf das, was aus mir hervorgekommen ist als etwas, was sich mit mir verbunden hat.“, d.h. er interpretiert wꜣi̯,w auf andere Weise und emendiert dmj.t „Stadt“ zu dmj „anhaften“. Die Übersetzung hier richtet sich teilweise nach Gardiner und teilweise nach Leitz.
Persistente ID:
ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClHkGjmLJ7kqppJC0UBWpJmw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.