Satz ID ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8


rto X+1, x+4 Satzanfang zerstört n =f dfꜣ.⸮t? =k ⸮ḏi̯?.tj r-gs =j





    rto X+1, x+4
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de neben

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de [---] für ihn dein dfꜣ.t, indem sie an meine Seite gestellt/gesetzt wurde.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • dfꜣ.t: Mit dem Pflanzenklassifikator geschrieben. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 101 transribiert ḏfꜣw und übersetzt kommentarlos „victuailles“, scheint also darin eine Schreibung für ḏfꜣ: „Nahrung, Speise“, Wb 5, 569.9-571.5, bzw. genauer gesagt sogar für ḏfꜣ.t, Wb 5, 571.6 (wegen des femininen ḥnk.tj), gesehen zu haben. Jedoch ist für dieses Wort bislang weder eine Schreibung mit d noch eine Klassifizierung mit Gardiner M2 bekannt.

    ḏi̯.tj: Meyrat, a.a.O. liest ḥnk.tj: „offertes“, aber wahrscheinlicher ist wohl ḏi̯.tj, zumal rḏi̯ auch in Kombination mit r-gs belegt ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 27.10.2021, letzte Revision: 27.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)