Sentence ID ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8


rto X+1, x+4 Satzanfang zerstört n =f dfꜣ.⸮t? =k ⸮ḏi̯?.tj r-gs =j





    rto X+1, x+4
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de neben

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de [---] für ihn dein dfꜣ.t, indem sie an meine Seite gestellt/gesetzt wurde.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 10/27/2021, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • dfꜣ.t: Mit dem Pflanzenklassifikator geschrieben. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 101 transribiert ḏfꜣw und übersetzt kommentarlos „victuailles“, scheint also darin eine Schreibung für ḏfꜣ: „Nahrung, Speise“, Wb 5, 569.9-571.5, bzw. genauer gesagt sogar für ḏfꜣ.t, Wb 5, 571.6 (wegen des femininen ḥnk.tj), gesehen zu haben. Jedoch ist für dieses Wort bislang weder eine Schreibung mit d noch eine Klassifizierung mit Gardiner M2 bekannt.

    ḏi̯.tj: Meyrat, a.a.O. liest ḥnk.tj: „offertes“, aber wahrscheinlicher ist wohl ḏi̯.tj, zumal rḏi̯ auch in Kombination mit r-gs belegt ist.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 10/27/2021, latest revision: 10/27/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAAGmZbghDkxMmuBrHk8srL8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)