Satz ID ICEDBZnBt2E62Eu5uNVfpiRf2C4


Rede des Ka vor seinen Beinen D 8, 47.3

Rede des Ka vor seinen Beinen D 8, 47.3 mj n =ṯ ḏfꜣ.PL ḥtm(.w) ⸮n? =⸮ṯ? ṯ.t ṯtf.n =ṯ n nṯr.PL nṯr.t.PL



    Rede des Ka vor seinen Beinen

    Rede des Ka vor seinen Beinen
     
     

     
     


    D 8, 47.3

    D 8, 47.3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive
    de
    Speisentisch

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    ausschütten

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Nimm dir die Speisen, die für dich den Opferaltar ausstatten! Du hast (sie) für die Götter und Göttinnen ausgegossen.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 31.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • n=ṯ nicht bei Rickert, Das Horn des Steinbocks, 228. Statt t und Kreis ist sicherlich ein misslungener nw-Topf zu lesen (vgl. Photo HAdW C-1236: t ist "Deckel" und Kreis ist "Bauch" des Topfes). Für die Schreibung von ṯ.t vgl. Dend. 8, 48.9.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDBZnBt2E62Eu5uNVfpiRf2C4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBZnBt2E62Eu5uNVfpiRf2C4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICEDBZnBt2E62Eu5uNVfpiRf2C4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBZnBt2E62Eu5uNVfpiRf2C4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBZnBt2E62Eu5uNVfpiRf2C4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)