Satz ID ICEDBjHeACHBtksWqVJATW7ZTmE



    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_irr
    de kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Hoher-Priester

    (unspecified)
    TITL


    DeM 161

    DeM 161
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mitnehmen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    Straßburg 82

    Straßburg 82
     
     

     
     

    substantive_masc
    de amtliches Schreiben

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Tag 17: Nb-nḫt. Es kam der Erste Prophet Rꜥ-ms-sw-nḫt, um mitzunehmen die amtlichen Schreiben dorthin, wo sich der Pharao befindet.

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 02.11.2021, letzte Änderung: 25.07.2022)

Kommentare
  • MGB: Dieser Titel befindet sich auf der Bruchkante; z.T. auf dem Berliner und z.T. auf dem IFAO-Fragment.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 02.11.2021, letzte Revision: 02.11.2021

  • MGB: Dieses Wort befindet sich auf der Bruchkante; z.T. auf dem IFAO und z.T. auf dem Straßburg-Fragment.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 02.11.2021, letzte Revision: 02.11.2021

  • Sicher nicht mit dem sitzenden Mann (Gardiner sign A1) danach, wie von Černý, Notebook 32.64 transkribiert.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 02.11.2021, letzte Revision: 02.11.2021

  • Černý, Notebook 32.64: „must have omitted“.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 02.11.2021, letzte Revision: 02.11.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDBjHeACHBtksWqVJATW7ZTmE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBjHeACHBtksWqVJATW7ZTmE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, Satz ID ICEDBjHeACHBtksWqVJATW7ZTmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBjHeACHBtksWqVJATW7ZTmE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBjHeACHBtksWqVJATW7ZTmE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)