Identifiant de phrase ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A
II 21
preposition
in die Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
Abdu
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_fem
frische Pflanzen, Grünzeug
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
Sack (?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
Kraut; Gras, Futter, Grünzeug, Pflanze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
Zwiebeln
(unedited)
N(infl. unedited)
In die Hand des Abdu frische Pflanzen, 1 (Bündel), 20 …, Gemüse, Zwiebeln
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 04.11.2021,
dernières modifications: 06.08.2025)
Commentaires
-
Cannata 431 liest ı͗ꜥbt „ı͗ꜥbt-plant(?), Thissen / Zauzich 151 n-ḏr.t ꜥbk „in die Hand des Abok:“
-
Kein Determinativ, mit Thissen/Zauzich 153 ist eine Lesung des letzten Zeichens als m „kaum möglich“. Cannata 431 und Anm. 249 liest trotzdem qrm und versteht dies als Baumbezeichnung; Thissen / Zauzich 151 und 153-154 qrš „Sack(?)“ mit Verweis auf neuäg. krs („ku-ra-sa“ u.ä.) bei Hoch, Semitic Words, 332-333 (483) „sack“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCAEmfmYTdEBTqgQ6PMhbH9A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.