Satz ID ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI




    II 18
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de
    Fronarbeit, Arbeit(?)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    wünschen, verlangen, wollen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Wert, Nutzen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    übrig bleiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    gegen; in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Die Arbeit, die man zusätzlich(?) verlangen wird und die ihm (noch zu leisten) bleibt.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: 04.11.2021, letzte Änderung: 15.08.2024)

Kommentare
  • Thissen / Zauzich 150: „Der Aufwand, den man zusätzlich brauchen wird, indem er ihm fehlt“, mit der 153 ad loc. mit Hinweis auf den hohen Ansatz des Suffixes begründeten Lesung wḫꜣ.ṱ=f (grammatisch ist jedenfalls wḫꜣ=f zu erwarten). Cannata 431 umschreibt das betreffende Verbum ḫꜣꜥ=f und übersetzt den Satz „The work which was left undone, it being the rest which he did“. Paläographisch handelt es sich jedoch eindeutig um wḫꜣ, außerdem ist die präteritale Übersetzung des Relativsatzes nicht korrekt, es liegt mit Thissen/Zauzich ein Futurum vor; alternativ ist auch ein Präsens möglich (wḫꜣ / kopt. ouōš unterliegt nicht der Jernstedtschen Regel).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCFYfII6RFUNcmyjOvZ9WQeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)