Identifiant de phrase ICEDIMnG54phbUUGh1mBHFqHBtY





    22

    22
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive
    de
    Seil (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg



    23

    23
     
     

     
     





    rt. x+8
     
     

     
     


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öffnung; Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Man opfere (dir) „Seile“ von Weihrauch am Eingang deines Grabes.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Fichier texte créé: 21.09.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Identifiant permanent: ICEDIMnG54phbUUGh1mBHFqHBtY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDIMnG54phbUUGh1mBHFqHBtY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICEDIMnG54phbUUGh1mBHFqHBtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDIMnG54phbUUGh1mBHFqHBtY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDIMnG54phbUUGh1mBHFqHBtY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)