Sentence ID ICEDJbylHvqSz04NkVWYEBR0bQA



    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    D 8, 74.6

    D 8, 74.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [weinerzeugende Landschaft]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Wein

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djezdjez (Oase el-Bahriya)

    (unspecified)
    TOPN




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Weinkrug (?)]

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Imet (Buto, Tell Nebescheh/Tell el-Fara'un, Ostdelta)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Neham

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    D 8, 74.7

    D 8, 74.7
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt eines Gottes

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de er bringt für dich den Wein, der aus Šfyt (Charga?) kommt und das grüne Horusauge aus Baharija dar, diese beiden Weinkrüge aus Buto und aus Nḥꜣm, indem sie herbeigebracht sind zu dem Heiligtum mit deinem Abbild.

Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 08/03/2020, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: ICEDJbylHvqSz04NkVWYEBR0bQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDJbylHvqSz04NkVWYEBR0bQA

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDJbylHvqSz04NkVWYEBR0bQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDJbylHvqSz04NkVWYEBR0bQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDJbylHvqSz04NkVWYEBR0bQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)