معرف الجملة ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE






    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de
    Lassofänger (Dämon)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    mit dem Lasso fangen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de
    Hoher-Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Hor-em-achet

    (unspecified)
    PERSN
de
Oh du, der mit dem Lasso fängt, du wirst nicht den Ersten Priester des Amun, den Königssohn Harmachis, mit dem Lasso fangen!
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser Text hat mehrere Parallelen, die im Wortlaut weitgehend, aber nicht vollkommen identisch sind: pDeM 38 (ed. Y. Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 118-119, pl. XXXIX, fig. 2; inkl. Synopse mit pDeM 38); pHannover KM 1976.60a1 (ed. H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, ÄOP 2, Berlin/München/Boston 2015, 180-190); oBerlin 12622 (ed. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 331-337).

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • spḥ: Klasens, in: OMRO 56, 1975, 24 transliteriert den hieratischen Klassifikator beide Male als sitzenden Mann mit einer Schlaufe in der Hand, eine Form, die identisch zu sein scheint mit Extended Library A381. Tatsächlich sieht das Hieratogramm jedoch den sitzenden Männern nicht ähnlich. Vielmehr erinnert die Form beim zweiten spḥ (diejenige beim ersten ist leicht zerstört) im oberen und hinteren Teil an hieratische Formen von V12, sodass der untere Teil (Klasens Schlaufe) noch ein zweites Zeichen sein könnte, das mit V12 zu einer Ligatur verschmolzen ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)