Satz ID ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE






    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de
    Lassofänger (Dämon)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    mit dem Lasso fangen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de
    Hoher-Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Hor-em-achet

    (unspecified)
    PERSN
de
Oh du, der mit dem Lasso fängt, du wirst nicht den Ersten Priester des Amun, den Königssohn Harmachis, mit dem Lasso fangen!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Dieser Text hat mehrere Parallelen, die im Wortlaut weitgehend, aber nicht vollkommen identisch sind: pDeM 38 (ed. Y. Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 118-119, pl. XXXIX, fig. 2; inkl. Synopse mit pDeM 38); pHannover KM 1976.60a1 (ed. H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, ÄOP 2, Berlin/München/Boston 2015, 180-190); oBerlin 12622 (ed. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 331-337).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • spḥ: Klasens, in: OMRO 56, 1975, 24 transliteriert den hieratischen Klassifikator beide Male als sitzenden Mann mit einer Schlaufe in der Hand, eine Form, die identisch zu sein scheint mit Extended Library A381. Tatsächlich sieht das Hieratogramm jedoch den sitzenden Männern nicht ähnlich. Vielmehr erinnert die Form beim zweiten spḥ (diejenige beim ersten ist leicht zerstört) im oberen und hinteren Teil an hieratische Formen von V12, sodass der untere Teil (Klasens Schlaufe) noch ein zweites Zeichen sein könnte, das mit V12 zu einer Ligatur verschmolzen ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNQc3O9ourk1Wu9GwX1p3hYE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)