Satz ID ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY
verb
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
adverb
hinaus
(unspecified)
ADV
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
art:pl
C.11
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schmerzlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
Kommt heraus, (ihr) schmerzenden Säfte (wörtl.: Wasser), die (ihr) in jedem Glied des Gebissenen/Gestochenen seit!
Datierung:
Apries Haaibre
WBJEV25Q3RHT5NUYRUEGBY5LC4
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 06.12.2021,
letzte Änderung: 16.09.2022)
Kommentare
-
- mj-n: Ist eine sekundäre, jüngere Imperativbildung, die nicht in der ursprünglichen Textversion steht. In der NR-Version von pTurin CGT 54051, Rto 5.9 (Roccati, Magica Taurinensia, 146, § 288) steht my als Imperativ Plural.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.